Интересные факты

 

В маленькой стране больше 40 диалектов

Обычно, когда люди хотят выучить английский язык, они задаются вопросом, какой вариант выбрать: британский или американский вариант. Возможно, кто-то будет удивлен: на самом деле диалектов в английском языке гораздо больше, чем два.

Лингвистические исследования профессора Колумбийского университета США Марио Пей показали, что в такой небольшой стране как Великобритания насчитывается 42 диалекта, и это даже приуменьшение!

Для сравнения: в Испании, например, которая занимает в два раза больше территорий, чем Великобритания, насчитывается всего 8 диалектов.

Не будем сравнивать Британию и Испанию с самой большой страной в мире – Россией, где существует более 200 самостоятельных языков и диалектов.



«Идет дождь собаки и кошки»?!

Английский язык по праву может называться «идиоматическим языком», он перегружен устоявшимися выражениями, пословицами, поговорками и афоризмами. Они украшают разговорный английский, делают его живым. Не смотря на то, что порой идиомы кажутся очень странными, они имеют свою историю происхождения.

Так, например, знаменитая идиома о дожде “it rains cats and dogs”  означает, что идёт очень сильный дождь (дословно: "идёт дождь собаки и кошки"). За этим выражением стоит метафора драки между собакой и кошкой, шумной и ожесточённой. Эта же метафора стоит за русским выражением "живут как кошка с собакой".

Это сравнение сильного ливня и драки между собакой и кошкой появилось еще в середине 17-ого века.

 

Идиомы и пословицы в русском и английском языках

Как мы уже говорили, идиомы не появляются на пустом месте, более того, можно провести параллели между русскими пословицами и фразеологизмами и английскими устойчивыми выражениями.

Вот похожие идиомы: "parents hand everything on a silver platter", что дословно переводится, как "все подают на серебряном блюде". Наше выражение «на блюдечке с голубой каемкой» практически соответствует английскому.

Не сложно догадаться о смысле выражения "is in the soup" (досл. "в супе"). Близким по значению будет русское "сесть в лужу", то есть попасть в беду или не ловкое положение.

«busy as a bee» дословно переводится, как «занят как пчела». В русском языке есть похожее выражение «занят, как белка в колесе»

«The grass is always greener on the other side on the fence». Дословный перевод этой пословицы будет звучать так: «Трава всегда зеленее по ту сторону забора». Но в русском языке можно провести параллель с пословицей: «Хорошо там, где нас нет».

Наиболее распространенная поговорка «between the devil and deep blue sea», что по-русски звучит как «между двух огней». В Америке же дословное «между двух огней» переводится как «между чертом и глубоким синим морем».

«A man can die but once». Эта пословица дословно переводится как «Человек может умереть лишь один раз», в русском языке есть похожая пословица: «Двум смертям не бывать, а одной не миновать».

Как видите, английский язык не так прост и беден, как может показаться на первый взгляд. Он очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев.



Самый распространенный язык

С детства мы слышим о том, что самый распространенный язык во всем мире – английский, это родной язык 400 миллионов человек. Но испанский язык тоже не отстает, сегодня в мире насчитывается также порядка 400 миллионов носителей испанского.

Вот только английский считают интернациональным языком во всем мире, именно его чаще выбирают как второй язык. Испанский выбирают в качестве второго языка не больше 100 миллионов человек.



Самые благозвучные слова

В 2004 году Британский совет провел глобальное исследование в 46 странах мира. Был проведен опрос 40 000 человек, которые владели английским языком, или немного знали его, как иностранный. По его результатам была выявлена десятка самых красивых и мелодичных английских слов:

tranquility (спокойствие), liberty (свобода, вольность), freedom (свобода, независимость), destiny (судьба), fantastic (фантастический), eternity (вечность), love (любовь), smile (улыбка), passion (страсть) и mother (мама).



Первый перевод Библии

Впервые на английский язык самую известную и распространенную книгу – Библию, перевели лишь в 1380 году. Профессор Оксфорда Джон Виклиф сделал первые рукописные переводы с латинского языка.

В англоязычных странах, прежде всего в Великобритании и США, переводы Библии сыграли важную роль в развитии различных христианских конфессий, особенно протестантских.

 

Почему письма исписаны вдоль и поперек?

В 19 веке в Англии тариф на почтовое отправление рассчитывался из количества листов бумаги. Поэтому ради экономии письма часто слали без конвертов. А также исписывали каждую сторону листка сначала по горизонтали, а затем по вертикали,  перевернув лист на 90° .

 

Красные двухэтажные автобусы, сколько им лет?

Известные красные двухэтажные автобусы, которые стали символом Лондона и всей Великобритании появились еще в первой половине 19 века. Первый коммерческий двухэтажный автобус был введен в эксплуатацию в 1820-х годах. Сначала автобусы передвигались с помощью лошадей, а потом при помощи парового двигателя.

В 1852 году появились более комфортные автобусы с раздельными сиденьями, что особенно порадовало девушек, которых смущала перспектива делить общее кресло с незнакомым джентльменом.

И только в 1924 году на улицы Лондона вышел автобус в полном смысле этого слова с двигателем и сиденьями обитыми тканью.

Со временем автобусы совершенствовались и приобретали все большую популярность. Сегодня без двухэтажных гигантов уже сложно представить образ Великобритании, и есть смысл выучить английский язык хотя бы ради того, чтобы их увидеть.



Британский или американский вариант, какой выбрать?

Почему то некоторые люди акцентируют внимание на том, какой вариант английского они хотят выучить. На самом же деле, полезнее знать оба. Больше всего отличий имеет разговорный английский в этих двух странах. То есть он может различаться произношением и некоторой лексикой. На самом же деле, если вы будете учить британский вариант английского, всегда обращайте внимание на то, какие различия могут быть в американском. Таким образом, вы будете хорошо ориентироваться и в Великобритании и в США. Основные различия представлены ниже:



American variant

British variant

Перевод на русский

1st Floor

ground floor

первый этаж

2nd Floor

1st Floor

второй этаж

Apartment

flat

квартира

Assignment

homework

домашнее задание

Baggage

luggage

багаж

Blue

sad

грустный

Can

tin

консервная банка

Cookie

biscuit

печенье

Elevator

lift

лифт

Fall

autumn

осень

last name

surname

фамилия

Movies

cinema

кинотеатр

Pants

trousers

брюки

Shop

store

магазин

Streetcar

tram

трамвай

Vacation

holiday

каникулы



Немного об австралийском английском

Английский бывает не только британский или американский, но и австралийский. И как любая форма, австралийский вариант имеет несколько отличий от британского и тем более от американского варианта.

Есть некоторые различия в произношении, но больше особенностей именно в лексической части. В австралийском варианте английского существует множество собственных идиом.

Так, например, «loaf of bread» в Австралии означает «head» (пер. «голова»). А серфингиста-новичка принято называть «shark biscuits», что в дословном переводе означает «печенье для акулы». Слово «boomerang» (пер. «бумеранг») используют при описании любого предмета, который нужно вернуть.

 

Что есть соккер, а что футбол?

В США привычный нам футбол называют соккером, а термином «футбол» именуют игру, которую мы зовём американским футболом. Тем не менее, слово «соккер» — это не американское изобретение, оно появилось в 1880-х годах в Англии из оксфордского сленга. Чуть раньше футбол в Англии официально назвали «association football», чтобы отличить от других игр с мячом типа регби. Сокращение слова association с добавлением суффикса -er и привело к появлению термина «soccer».



Испанский второй по скорости язык в мире после японского!

Недавние исследования французских ученых (Франсуа Перегрино, Кристофа Купе и Эжидио Марсико) из Лионского Университета показали, что самым скоростным языком мира является японский.Однако, несмотря на высокую скорость воспроизведения, японцам требуется больше времени на то, чтобы донести информацию до собеседника. Английский же, наряду с немецким и китайским, отличается относительно невысокой скоростью речи, но сжатостью содержания. То есть, грубо говоря, англичанин может выразить в одной фразе то, что японец передаст за полторы.

Испанцы недалеко ушли от японцев. Как признаются англичане, для них испанская речь подобна дроби пулемета. Однако скорость испанской речи компенсируется невысокой информативностью.

Таким образом, ученые заключили, что скорость передачи информации на разных языках приблизительно одинакова вне зависимости от того, кто быстрее говорит.