5 новогодних идиом

Новогодняя атмосфера чувствуется везде, особенно благодаря количеству снега в Петербурге. Сегодня хочу рассказать вам об идиомах, которые относятся к Новому году, а точнее к Рождеству. Ведь мы говорим об английском, а в англоязычном мире Рождество - главный зимний праздник.


Что такое идиома?

Это крылатое выражение, которое состоит из нескольких слов. Дословный перевод таких предложений не имеет смысла. Например, "взять себя в руки" означает "успокоиться, взять ситуацию под свой контроль", а для этого мы буквально себя в руки не берем. 


Christmas idioms - Рождественские идиомы

1) Christmas came early! - Рождество пришло раньше!

Означает, что случилось что-то приятное, чего вы не ожидали. Как будто Рождество наступило раньше, чем должно было)

  • My sister unexpectedly came from Australia to spend her vacation with us. Christmas came early this year! - Моя сестра неожиданно приехала из Австралии, чтобы провести свой отпуск с нами. Рождество пришло раньше в этом году! 

 

2) Christmas comes but once a year - Рождество только раз в году.

Эта идиома появилась благодаря мультику с одноименным называнием, который вышел в 1936 году. Идея мультика проста - в день Рождества нужно быть щедрым и помогать тем, кто в этом нуждается, ведь Рождество только раз в году.

  • - Would you like to volunteer at the nursing home?
    - Why not! Christmas comes but once a year!
        
  • - Ты бы хотел поволонтерить в доме престарелых?
    - Почему бы и нет! Рождество ведь только раз в году!


   

3) Skating on a thin ice - кататься на коньках по тонкому льду

Этот фразеологизм нам понятен, ведь иногда мы говорим "ходить по тонкому льду". Но все же чаще мы используем "ходить по краю" или "ходить по острию ножа". Означает делать что-то опасное, рискованное.

  • Luke is skating on a thin ice telling everyone about his love affairs. - Люк ходит по краю, говоря всем о своих любовных интрижках.


   

4) To give someone the cold shoulder - дать кому-то холодное плечо

Означает специально игнорировать кого-то и недружелюбно себя вести с ними. Можно перевести, как "дуться"

  • I think I did something wrong. My wife usually hugs me when she wakes up but this morning she gave me the cold shoulder. - Думаю, что я сделал что-то не так. Моя жена обычно обнимает меня, когда просыпается, но сегодня утром она дулась на меня.


5) Good things come in small packages - хорошие вещи приходят в маленьких упаковках

По-русски мы бы сказали, что это "мал золотник, да дорог" или "маленький, да удаленький".

  •  I was always short but my mom used to say: "Don't worry, darling, good things come in small packages". - Я всегда была низкой, но мама раньше говорила мне: "Не беспокойся, дорогая, хорошие вещи приходят в маленьких упаковках".


Кстати, в сериал "Уенсдей", который сейчас очень популярен, в первой серии используется одна из этих идиом ;) Если будете смотреть на английском, попробуйте найти ее.



Ксения Панова
Ксения Панова English addict
Все статьи