Братья-близнецы из английского и русского
В английском языке встречается много слов, которые созвучны русским. Например, говоря information и так понятно, о чём идёт речь, да и parallel – любой сможет перевести, и каждый догадается, что creative – это креативный.
Многие слова английского языка понятны и просты для перевода. Но есть и другие, так называемые «ложные друзья переводчика» (буквально с французского faux amis), или межъязыковые омонимы. Это слова в иностранном языке, похожие по звучанию на слова в родном языке, но имеющие другой смысл. Они не дают нам скучать на уроках английского :)
Рассмотрим наиболее распространённые из них в алфавитном порядке:
- Accurate - Точный (не Аккуратный)
- Band - Группа (не Банда)
- Cabinet - Шкаф (не Кабинет)
- Data - Информация (не Дата)
- Electric - Электрический (не Электрик)
- Fabric - Ткань (не Фабрика)
- Genial - Добродушный (не Гениальный)
- Heroine - Героиня (не Героин)
- Intelligent - Умный (не Интеллигентный)
- Jealous - Ревность, зависть (не Жалость)
- Kit - Сумка, экипировка (не Кит)
- Lunatic - Душевнобольной, ненормальный (не Лунатик)
- Magazine - Журнал (не Магазин)
- Novel - Роман (не Новелла)
- Officer - Должностное лицо, чиновник (не только офицер)
- Principal - Директор школы, колледжа или ВУЗа (не Принципиальный)
- Quote - Цитата (не Квота)
- Receipt - Квитанция, чек (не путать, recipe – рецепт)
- Scenery - Пейзаж (не Сценарий)
- Talon - Коготь, колода (не Талон)
- Urbane - Вежливый, с изысканными манерами (не Урбанистический, городской)
- Vine - Лоза, плеть (не путать, wine – вино)
- Wallet - Кошелек, бумажник (не Валет)
- Zephyr - Что-то невесомое: ветерок или ткань (не Зефир)
Так что не думайте, что если слово очень похожее на русское, то это именно оно и есть, всегда проверяйте его в словаре и слушайте (читай: развивайте своё языковое чутьё)!