Down-to-earth и другие идиомы
Некоторые модели разговорного английского делают рассказ красочнее. Употребляя их, вы не только разнообразите речь, но и показываете уровень владения языком. К таким моделям относятся идиомы.
Idioms (Идиомы) - это крылатые выражения, которые состоят из нескольких слов. Дословный перевод таких предложений не имеет смысла. Например, в русском языке есть такой фразеологизм «довести до белого каления». Его происхождение связано с ковкой металла в кузнечном ремесле. При обжиге металл меняет цвет, который зависит от температуры. При самой высокой он становится белым. То есть “довести до белого каления” значит очень сильно разозлить.
Давайте посмотрим на английские идиомы, которые мы можем употреблять в повседневной речи.
ONCE IN A BLUE MOON - очень редко, раз в сто лет
Эта идиома пришла в английский язык благодаря редкому астрономическому явлению - «голубой луне», когда полнолуние случается дважды за месяц. По наблюдением ученых, это происходит редко. В речи идиому once in a blue moon можно использовать, когда рассказываете о редких занятиях.
- I have four kids. That’s why I visit a gym once in a blue moon.
- У меня четыре ребенка. Поэтому я хожу в зал очень редко.
A PIECE OF CAKE - пустяковое дело, раз плюнуть, проще пареной репы
Эта идиома “родилась” в далеких 1870-х годах, когда лучшие работники плантаций танцевали под аккомпанемент мандолины, гитары или банджо. Такие танцы получили название cakewalk (дословно - «шествие с пирогом»). Атмосфера таких вечеров была легкой и простой. Поэтому сегодня такую идиомы мы употребляем, когда говорим о занятиях, которые не доставляют больших хлопот.
- Physics is a piece of cake for Ivan.
- Физика - пустяковое дело для Ивана.
DOWN-TO-EARTH - практичный, приземленный
Дословно идиома переводится как «вниз-к-земле». Ее можно использовать в рассказе о человеке не мечтательном, а приземленном.
- My father is down-to-earth. He always knows what is happening around him.
- Мой отец практичный. Он всегда знает, что происходит вокруг.
A DROP IN THE OCEAN - капля в море
Как и русский аналог, английская идиома a drop in the ocean означает что-то очень маленькое и незначительное, что-то, что не может повлиять на исход события.
- His help was a drop in the ocean. The building burned to the ground.
- Его помощь была каплей в море. Здание сгорело.
THE TIP OF THE ICEBERG - верхушка айсберга, часть проблемы
История этого крылатого выражения отсылает к печально известной истории «Титаника». После его крушения, выражение the tip of the iceberg стали использовать для обозначения трудности, когда видна лишь ее малая часть, но которая может привести к необратимым последствиям.
- You have failed the exam. But it is just a tip of the iceberg.
- Ты провалил экзамен. Но это лишь верхушка айсберга.