In time или on time? В чем разница?
Всегда ли вы по-немецки пунктуальны или же наоборот – хронически опаздываете? В английском языке есть два очень похожих выражения как раз об этом: on time и in time, давайте разберемся, в каких случаях используется каждое из них.
ON TIME
Мы используем это выражение, когда говорим о событии, которое случится в определенное время. Обычно используется с запланированными мероприятиями, расписанием.
- This train always arrives on time. — Этот поезд всегда приезжает вовремя. (Есть установленное расписание, по которому следует этот поезд)
- Please be on time tomorrow. — Пожалуйста, будь вовремя завтра. (Приди к указанному времени)
IN TIME
Это выражение означает, что у нас достаточно времени ДО какого-то события. Нет никакого расписания или плана.
Представим, что магазин закрывается в 18:00 и мы не успеваем купить хлеб. Нет какого-то конкретного расписания, времени к которому нам нужно приехать в магазин, у нас просто недостаточно времени, чтобы успеть туда до закрытия:
- Oh no, I´m not going to get there in time! — О нет, я не успею туда приехать.
- She was about to drown but he came just in time to rescue her. — Она едва не утонула, но он пришел как раз вовремя, чтобы спасти ее. (До того, как она утонула)
А теперь предложение с двумя выражениями для контраста:
- I arrived just on time for the meeting and even in time to take a coffee before that. — Я вовремя приехал на встречу и даже успею попить кофе до ее начала.
Кстати, есть еще одно выражение — in the nick of time, которое означает, что действие происходит в самый последний момент:
- Tom got to the airport just in the nick of time. — Том добрался в аэропорт в последний момент.
Фото обложки: Joshua Fuller on Unsplash.