Ложные друзья переводчика
При изучении иностранного языка могут возникнуть не только проблемы в понимании грамматики, но и путаница в словах. Ложные друзья переводчика – это слова, которые в вашем родном языке и иностранном похожи по написанию и\или даже по звучанию, но означают совершенно разные вещи. Такая путаница приводит к неправильному переводу и пониманию текста.
Приведу несколько примеров:
Director
Те, кто недавно начал учить язык, подумают, что это директор учебного заведения. Но английское слово director переводится как руководитель, начальник или кинорежиссер. А если вы хотите сказать "директор учебного заведения" по-английски, то используйте head master или head teacher (Британский вариант), principal (Американский вариант).
- Let me get this straight... you broke in to your college principal's house, started living there and wearing his clothes? - Давай проясним кое-что... ты вломился в дом твоего директора школы, начал там жить и носить его одежду?
- Mr Gryle, this is my finance director. - Мистер Грайл, это мой финансовый директор.
Sympathy
Наверняка вам захочется перевести это слово как симпатия, и это будет ошибкой. Слово sympathy значит сочувствие, сострадание, участие.
- Please, accept our deepest sympathy. – Пожалуйста, примите наши глубочайшие соболезнования.
- You have my sympathies. – Я на вашей стороне. (Я вам сочувствую).
Accurate
Аккуратный? Опять мимо. Слово accurate значит точный, правильный. А вот аккуратный – careful, neat или tidy.
- They were accurate in their prediction. – Они оказались правы в своих прогнозах.
- It would be accurate to say that he is insolent. – Утверждение, что он наглый, было бы вполне правильным.
Cartoon
А это слово переводится как мультфильм, а не картон (cardboard).
- My daughter loves Walt Disney cartoons. – Моя дочь любит Диснеевские мультики.
Таких мнимых «друзей» в английском языке достаточно много. Будьте бдительны и перепроверяйте слова, которые созвучны или похожи на наши русские слова. Это позволит вам избежать казусов и непонимания ;)