Не путайте vacation и vocation

С первого взгляда может показаться, что второе слово явно написано с ошибкой. А если переводить эту парочку, то автоматически в голове получится: кАникулы-кОникулы. Однако, это не совсем так.

Vacation - это существительное, означающее каникулы, отпуск.

The children have a 3 month vacation during the summer. – У детей летом каникулы 3 месяца.

  • They are taking a vacation in Sochi. – Они проводят отпуск в Сочи.

-6VR8l2ZrVM.jpg

В то время как vocation – существительное, которое обозначает призвание, склонность к чему-то (используется с предлогами to/for)

  • I know, that I have a vocation for teaching. – У меня – призвание к педагогической деятельности.

Кроме того vocation означает также род занятий или профессию человека.

  • He chose medicine as his vocation. – Он избрал своей профессией медицину.

Rifocin.jpg

Очевидно, что несмотря на похожее правописание, эти слова имеют совершенно разные значения и используются в разных контекстах. Однако есть одна цитата Марка Твена, которая объединяет их вместе.

  • “The secret of success is making your vocation your vacation.” - Секрет успеха состоит в том, чтобы превратить работу в отдых.   

Снимок экрана (105).png

Всегда сохраняйте баланс между vocation и vacation и всё будет хорошо :)

Все статьи