Сколько ложных друзей у переводчика?

На самом деле, предостаточно! В английском языке встречается много слов, которые созвучны русским. Например, говоря information и так понятно, о чём идёт речь, да и parallel – любой сможет перевести, и каждый догадается, что creative – это креативный.

Многие слова английского языка понятны и просты для перевода. Но есть и другие, так называемые «ложные друзья переводчика» (буквально с французского faux amis), или межъязыковые омонимы. Это слова в иностранном языке, похожие по звучанию на слова в родном языке, но имеющие другой смысл. Они не дают нам скучать на уроках английского :)

Рассмотрим наиболее распространённые из них в алфавитном порядке:

  • Accurate - Точный (не Аккуратный)
  • Band - Группа (не Банда)
  • Cabinet - Шкаф (не Кабинет)
  • Data - Информация (не Дата)
  • Electric - Электрический (не Электрик)
  • Fabric - Ткань (не Фабрика)
  • Genial - Добродушный (не Гениальный)
  • Heroine - Героиня (не Героин)
  • Intelligent - Умный (не Интеллигентный)
  • Jealous - Ревность, зависть (не Жалость)
  • Kit - Сумка, экипировка (не Кит)
  • Lunatic - Душевнобольной, ненормальный (не Лунатик)
  • Magazine - Журнал (не Магазин)

papers and magazines

  • Novel - Роман (не Новелла)
  • Officer - Должностное лицо, чиновник (не только офицер)
  • Principal - Директор школы, колледжа или ВУЗа (не Принципиальный)
  • Quote - Цитата (не Квота)
  • Receipt - Квитанция, чек (не путать, recipe – рецепт)

receipt

  • Scenery - Пейзаж (не Сценарий)
  • Talon - Коготь, колода (не Талон)
  • Urbane - Вежливый, с изысканными манерами (не Урбанистический, городской)
  • Vine - Лоза, плеть (не путать, wine – вино)
  • Wallet - Кошелек, бумажник (не Валет)
  • Zephyr - Что-то невесомое: ветерок или ткань (не Зефир)

Так что не думайте, что если слово очень похожее на русское, то это именно оно и есть, всегда проверяйте его в словаре и слушайте (читай: развивайте своё языковое чутьё)!

Ольга Тодосиева
Ольга Тодосиева преподаватель
Все статьи