В чем отличие whole от all?
В английском есть много слов с похожим смыслом. И сегодня мы возьмем такие слова, как whole и all. Оба переводятся как "целый, весь", но есть определенные правила использования.
ALL - все, весь
Используется в таких случаях:
- all + существительное
All my sisters have long hair. - У всех моих сестер длинные волосы.
- all of + us/you/them
All of us can speak English. - Все мы можем говорить по-английски.
- we/you/they … all …
We were all happy to see you! - Мы все были рады видеть тебя!
- all about …
He knows all about spiders. - Он знает все о пауках.
- all I've done is …
All I've done is try to help you. - Все, что я делаю - пытаюсь помочь тебе.
WHOLE - целый, полный, весь.
Обычно используется с существительными в единственном числе.
- I've read the whole book. - Я прочитал всю книгу.
- She spent her whole life thinking there were rules. - Она всю свою жизнь думала, что в жизни есть правила.
НЕ используется с неисчисляемыми существительными. Поэтому здесь используем ALL:
- Did you drink all the juice? - Ты выпил весь сок?
- At her birthday party she got all the attention. - На своей вечеринке по случаю дня рождения она получила все внимание.
ВАЖНО: перед WHOLE необходимо поставить артикль the или притяжательное местоимение (my, your, his, her, their, our).
- The whole team played well. - Вся команда хорошо играла.
- I'm so tired. I've been working for the whole day! - Я так устал. Я работал целый день!
А вот когда используем ALL, то the или местоимение ставим после.
- All the information was useless. - Вся информация была бесполезной.
- All my friends like snowboarding. - Все мои друзья любят сноуборды.