"Жалкое зрелище" и другие фразы, подаренные Шекспиром

Все мы знаем Вильяма Шекспира. Английский язык развернулся так широко под его влиянием, что даже в нашем родном языке живут его строки. Они там настолько давно, что мы говорим, не задумываясь о происхождении. А зря. Ведь мы каждый день используем словосочетания, автором которых является средневековый поэт.

1. a sorry sight - " жалкое зрелище"

Когда вы видите кого-то грязного, несчастного, в лохмотьях, голодавшего долгое время, в поношенной и испачканной одежде, может даже престарелого возраста, вы можете вздохнуть:

Poor man, a sorry sight. - Бедняга, жалкое зрелище.

2. wearing your heart on your sleeve - "открытая книга, душа нараспашку, добросердечный", досл. носящий сердце на своем рукаве

Вся метафора является прилагательным; так скажут о человеке, который не привык прятать свои чувства, он, наоборот, их обнажает, открыто выражает и делится ими.

Jim is a very nice person, he's always wearing his heart on his sleeve. - Джим очень приятный человек, он всегда открыто говорит о своих чувствах.

3. in a pickle - дословно "в рассоле"

Означает, когда кто-то оказался в беде или затруднительном положении. Происхождение смысла метафоры таково: рассол это жидкость с довольно большим количеством лука и уксуса, и если долго находиться в этом растворе - то для здоровья, кожи это будет вредно, так что нужно скорее из этой субстанции выбираться.

Mel looks awful after his recent break up with Kate, seems he's still in a pickle. He might need our help. - Мэл выглядит ужасно после недавнего разрыва с Кэйт, похоже он все еще в этом всём "варится". Ему может понадобиться наша помощь.

4. there's method in my madness - дословно "есть смысл в моем безумии"

В "Гамлете" герой притворяется сумасшедшим, по факту таковым не являясь, делает он это по определенной причине. Данный оборот означает - вести себя довольно странно по определенной причине и для этого следовать определенному методу, плану, чтобы получить то, ради чего это затевалось.

- Why are you looking so strange? Do you really believe that'll attract her?

- Calm down, there's method in my madness. I have a plan!

- Почему ты так странно выглядишь? Ты в самом деле думаешь, ее это привлечет?

- Успокойся, за моим безумием кроется гениальный замысел. У меня есть план!

Othello


5. too much of a good thing - дословно "слишком много хорошей вещи", не переусердствуй, хорошего понемножку

К примеру, вы очень любите сладости, но с ними нужно быть осторожным, чтобы не съесть слишком много, т.к. у этого будут последствия. 

- Granny, give me some more chocolate, please!

- Not today, dear! It's too much of a good thing. Maybe tomorrow =)

- Бабуль, дай пожалуйста еще шоколадку!

- На сегодня хватит, дружок! Хорошего понемножку. Может быть завтра =)

6. break the ice - растопить лёд

Когда вы на важном совещании, и много новых незнакомых серьезных людей вокруг, хорошая шутка или ремарка поможет наладить контакт, растопить лёд, разрядить обстановку.

He wanted to break the ice between them and finally to become good friends. - Он хотел растопить лёд между ними и в конце концов подружиться.

7. catch a cold - дословно "словить простуду", заболеть

Шекспир был первым, кто записал данное выражение. Означает простыть, когда нос заложен, кашель,чихание и прочие признаки ОРЗ и ОРВИ. Сейчас чаще употребляется "get a cold".

I feel really bad today, maybe I've caught a cold! - Я ужасно себя сегодня чувствую, должно быть я простыл!

8. full circle - дословно "полный круг", ходить по кругу

Применимо к ситуации, когда вы, к примеру, заблудились в незнакомом месте и какое то время блуждаете в поисках верного пути или выхода, ходите кругами.

We've already been here! We've come full circle(( - Мы уже были здесь! Мы ходим кругами((

9. heart of gold - дословно "золотое сердце"

Приятный, милый, вежливый, дружелюбный человек, доброе сердце, "золотой человек"

- I like my cousin, she has a heart of gold! - Мне нравится моя кузина, у нее доброе сердце!

10. hot-blooded - дословно "горячая кровь", "горячий"

Темпераментный, взрывной человек. Его легко разозлить, любит зачинать драки.

- I can't stand hot-blooded jealous men! - Не выношу взрывных, темпераментных ревнивцев!

Romeo and Juliet

11. housekeeping - домоводчество

И снова Шекспир был первым, кто записал это слово, выдумал его. Можно перевести как домоводчество, ведение хозяйства. Когда вы присматриваете за домом, убираете в нем, моете, готовите, держите все в чистоте и порядке.

Good housekeeping speaks more than any word about the host. - Отличное поддержание порядка\ Порядок в доме красноречивее любых слов о его хозяине.

12. it's Greek to me - дословно " это греческий для меня"

Когда кто-то говорит, а вы не понимаете о чем идет речь, будто с вами говорят на иностранном языке.

I wasn't able to understand his point of view, it was Greek to me. - Я был не в состоянии понять его точку зрения\доводы, как будто он говорил на иностранном языке.

13. seen better days - бывали деньки и получше, бывало и лучше

Когда что-то уже старое и изношенное, но были дни, когда предмет или человек выглядел лучше.

- This chair is old and looks shabby. It has seen better days, at least 5 years ago.

- Это кресло старое и выглядит обтрепанным. Лет пять назад оно выглядело достойнее.

14. star-crossed lovers - дословно "влюбленные под перечеркнутой звездой", несчастные влюбленные

Метафора происходит из произведения "Ромео и Джульетта". Эти двое были под несчастливой звездой, т.к. с самого начала были обречены на несчастную любовь, негативные события в их жизни после образования союза, неудачи.

- Mary and Simon were star-crossed lovers, during their relationships they had so many quarrels and break ups, that we dropped counting after the fifth one.

- Мэри и Саймон были несчастными любовниками, во время их отношений у них было так много ссор и разрывов, что мы перестали считать после пятого.





Записаться на курсы английского

Все статьи