Животные идиомы

Животные окружают человека с самого начала истории. Неудивительно, что наблюдение за ними вдохновляет нас и находит отражение во всех языках мира. В английском языке есть идиомы, практически в точности соответствующие идиомам русского языка, например: «like cat and dog» - «как кошка с собакой» - про тех, кто постоянно ссорится и не может найти общий язык. Давайте сегодня рассмотрим несколько интересных выражений, не имеющих «близнеца» в русском языке.

To let the cat out of the bag

"Выпустить кота из мешка" - проболтаться, рассказать кому-то то, что он не должен знать.

  • When I told you about that, I didn't expect you to let the cat out of the bag. – Когда я рассказывал тебе это, я не ожидал, что ты проболтаешься.

Есть две версии происхождения этого выражения. Первая связана с мошенничеством на рынках, когда не в меру доверчивому человеку могли продать под видом поросёнка - кота в мешке. Приходя домой незадачливый покупатель открывал мешок – и одновременно открывал для себя неприятную правду.
В другой версии кот – это не животное, а так называемая «cat o' nine tails» - «девятихвостая кошка». Так называли плеть с девятью концами, при помощи которой наказывали проштрафившихся матросов. Узлы на концах плети оставляли на спине царапины, похожие на кошачьи, которые невозможно было скрыть – и таким образом наказание было нельзя удержать в тайне.

ani-adigyozalyan-unsplash-animal.jpg

To cry wolf

"Кричать «Волк!»" - поднимать ложную тревогу.

  • If you keep crying wolf, you will finally lose people`s trust. – Если ты продолжишь поднимать ложную тревогу, ты в итоге потеряешь доверие людей.

Это выражение восходит к одной из басен Эзопа. Главный герой басни – мальчик-пастушок, который ради забавы кричал, что на стадо напал волк. Люди прибегали на помощь, видели, что никакого волка нет, и уходили, рассерженные. В итоге, когда волк действительно пришёл полакомиться овцами, никто не пришёл помогать.

darren-welsh-unsplash-animal.jpg

As busy as a beaver

"Занят, как бобр" - очень занят, трудится, не покладая рук.

  • She has no time to be bored, she is always busy as a beaver. – Ей некогда скучать, она всегда очень занята.

Происхождение этой идиомы будет ясно всем, кто когда-либо видел бобра, работающего над постройкой хатки или плотины. Трудолюбивые бобры – хороший пример для подражания.

tim-umphreys-unsplash-animal.jpg


Узнай свой уровень английского

Оцените свой словарный запас и навыки английского с помощью теста

Пройти тест
Узнай свой уровень английского
Все статьи