Don't you know? Как сказать "Разве ты не знаешь"

Как вы думаете, есть ли разница между эти двумя вопросами:

- Do you like apples?

- Don't you like apples? 

Да, есть! :) Хотя если мы зададим такие же вопросы на русском, то смысл будет один.

Итак, в чем тогда отличие?

  • Do you like apples? - Ты любишь яблоки? 
  • Don't you like apples? - Разве ты не любишь яблоки?

Чувствуете разницу?  Первый вопрос помогает нам узнать, любит человек яблоки или нет. Во втором варианте мы уверены, что человек любит яблоки, но на самом деле, нет.


Чтобы сказать "Разве ты не...?", используйте такие структуры предложений:

  • С глаголом be (в настоящем и прошедшем временах)
    Aren't you happy? - Разве ты не счастлив?
    Isn't he handsome? - Разве он не красавчик?
    Weren't they funny? - Разве они не смешные? (имеется в виду в прошлом)

  • В различных временах:
    - Aren't they sleeping? - Разве они не спят? (Present Continuous)
      
    - Wasn't she doing the dishes at that moment? - Разве она не мыла посуду в тот момент? (Past Continuous)
       
    - Don't you play videogames? - Разве ты не играешь в компьютерные игры? (Present Simple)
       
    - Didin't you study Spanish at school? - Разве ты не учил испанский в школе? (Past Simple)
      
    - Won't you miss me? - Разве ты не будешь скучать по мне? (Future Simple)
       
    - Hasn't she texted you back? - Разве она не ответила тебе в сообщении? (Present Perfect)

 Т.е. мы берем вспомогательный глагол и добавляем к нему отрицательную частицу NOT. И вуаля!



Помните песню Бритни Спирс "Toxic"? Там как раз есть фраза "Don't you know that you're toxic?" 

Более точный перевод: "Разве ты не знаешь, что ты токсичный?"


toxic britney.png


А если я хочу сказать о себе?

Например, вы спорите с кем-то на английском. Так и хочется сказать "Разве я не прав?". Для этого используйте aren't.

"Но I всегда идет в связке с am..." - скажете вы. 

Выходит, что не всегда. Формы amn't не существует, поэтому нам на помощь приходит aren't. 

  • Aren't I right? - Разве я не права?
  • Aren't I your best friend? - Разве я не твой лучший друг?

Только не волнуйся!

Чем отличаются эти два предложения:

  • Don't you worry?
  • Don't you worry!

Первое - это вопрос "Разве ты не волнуешься?"

А второе переводится, как "Только не волнуйся!" Здесь есть повелительное наклонение, т.е. мы говорим собеседнику, что нужно сделать. Например, не волноваться ☺️

Если мы используем YOU в повелительном наклонении, это усиливает саму фразу. И на русский это как раз можно перевести с помощью "только":

  • Don't you look at me! - Только не смотри на меня!
  • Don't you touch anything! - Только ничего не трогай!
Ксения Панова
Ксения Панова English addict
Узнай свой уровень английского

Оцените свой словарный запас и навыки английского с помощью теста

Пройти тест
Узнай свой уровень английского
Все статьи