Идиомы с едой и напитками
Английский язык славен своими разнообразными идиомами, выражениями и специфичными фразочками. Сегодня мы коснемся "вкусной" темы, а именно выражений о еде, которые в имеют не совсем прямое, но от того еще более интересное значение.
1. There's no point crying over spilt milk
Дословно: Не стоит плакать из-за пролитого молока.
Не стоит беспокоиться о ситуации, которую не можешь изменить. Продолжай двигаться в своем направлении и будь на позитиве.
-
I've lost my keys somewhere, what can I do? - Я где-то потерял ключи , что мне делать?
-
Come on! There's no point crying over spilt milk. Let's have a look and try to find it together.- Да ладно тебе! Что толку плакать, давай посмотрим везде и попробуем их вместе найти.
2. That's not my cup of tea
Дословно: Это не моя чашка чая.
Мне это не по вкусу, это не по мне, мне это не нравится.
-
My friends are going hiking on the weekend but I'm not going. That's not my cup of tea.- Мои друзья идут в поход на выходных, но я не пойду с ними. Это не по мне.
3. She's on the gravy train
Это выражение используется, когда кто-то получил высокооплачиваемую работу, может вести дорогую и роскошную жизнь, позволить себе питаться в дорогих ресторанах (gravy = мясная подливка). Также gravy train обозначает легкие деньги.
-
Since summer she's a leading project manager in that company, she's on the gravy train! - С лета она ведущий менеджер проектов в этой компании, она нашла прибыльное местечко!
Фото: krakenimages on Unsplash.
4. He knows which side his bread is buttered
Дословно: Он знает, какая сторона хлеба намазана маслом.
В своей компании он знает какие люди более значимы, и проводит с ними больше времени, т.к. они создают полезные связи и залог успешного продвижения по карьере, о таких людях говорят, что они умеют просчитать ситуацию, ходы.
-
Each lunch Tom spends with his new friends from the head department, seems he knows which side his bread is buttered. - Каждый ланч Том проводит с его новыми друзьями из главного управления. Видимо, он знает, кого нужно подмасливать.
5. This job is my bread and butter
Дословно: Эта работа - мои хлеб и масло.
Я очень полагаюсь на эту работу, она меня кормит, позволяет оплачивать счета, покупать продукты, осуществлять прочие необходимые траты, чтобы выживать. Потерять ее станет трагедией.
- Seriously, Dean, I have 4 kids, this job is my bread and butter!- Серьезно, Дин, у меня 4 детей, эта работа - мой хлеб.
6. Do you want jam on it?
Дословно: Хочешь джем сверху?
Своего рода сарказм. Применимо в ситуации, когда вас попросили о чем-то и вы помогли, потом снова и снова и буквально "сели на шею", нагло пользуются вами. Подобная фраза покажет, что вы уже с лихвой помогли, и просящий требует слишком много, ему пора уже и остановиться в своих просьбах к вам.
- Come on, I've picked you up from the airport for so many times! Do you want jam on it? I'm really tired, please, call a taxi this time, man.- Серьезно? Я забирал тебя из аэропорта кучу раз! А не много ли ты хочешь? Я очень устал, пожалуйста, вызови в этот раз такси, чувак.
Фото: Thom Holmes on Unsplash.
7. They're cherry picking examples to support their argument
Дословно: Они собирают примеры по вишенке, чтобы подтвердить свое мнение.
Это выражение означает, что когда пришло время отличных разнообразных аргументов в пользу своего мнения, кто-то отчаянно не может их подобрать, и буквально выдумывает на ходу, использует повторяющиеся. У нас есть отлично сюда подходящее выражение - "высасывает из пальца". Также cherry-piccking означает избирательный подход.
- Stop telling that rubbish! You're cherry picking examples to support your argument! Just admit me being right this time!- Хватит говорить чепуху! Ты высасываешь из пальца примеры, чтобы поддержать свою точку зрения. Просто прими, что я прав в этот раз.
8. She wants her share of the cake
Дословно: Она хочет свою часть торта
Данное выражение используется, когда кто-то хочет получить свое, свои преимущества в чем-то, принимать участие в чем-то важном.
- She's agreed to take part in our risky plan but she wants her share of the cake.- Она согласилась принять участие в нашем рискованном плане, но теперь она хочет свою долю.
9. She was as nice as pie
Дословно: Она была такой хорошенькой, как пирожок.
Приятный, милый, вежливый человек.
- I really like my new roommate, she is as nice as pie! - Мне так нравится моя новая соседка! Она такая приятная!
Фото: Constantin Panagopoulos on Unsplash.
10. There's one rotten apple in the barrel
Дословно: В бочке гнилое яблоко.
Когда речь идет о группе людей, о коллективе, или семейной группе, где есть некоторые неприятные личности, которые отравляют этот коллектив, оказывая свое пагубное влияние на участников, превращая их в негативных, завистливых, злых.
- After John joined our company two month ago almost everybody turned into really rude and selfish guys. Seems there's one rotten apple in the barrel. - После того, как Джон присоединился к нашей компании 2 месяца назад, почти все стали грубыми и эгоистичными. Он похож на гнилое яблоко.
11. There's something fishy going on
Когда вкруг нагнетается атмосфера, вы можете испытывать подозрение, вокруг царит странная, непонятная атмосфера
- Everybody kept silent so he felt there's something fishy going on.- Все молчали, потому что чувствовали, что что-то тут не чисто.
12. One man's meat is another man's poison
Дословно: Чье-то мясо для другого яд.
О вкусах не спорят, одному что-то может нравится, а другому нет, или даже вредно для его здоровья, вызывает аллергию и т.д. В русском есть эквивалент: что одному хорошо, другому - яд.
- Where's Jane?- Где Джейн?
- She's at hospital now. She ate their new dessert with nuts and gone with a strong allergy.- Она в больнице. Она съела их новый десерт с орехами и у нее появилась сильная аллергия.
- Poor thing! One man's meat is another man's poison.- Бедняжка! Что одному хорошо, другому - яд.