Почему hard и hardly - это не одно и тоже?
Путаница возникла неспроста: у обоих слов один корень hard. У одного есть еще и суффикс -ly. Он показывает, что перед нами наречие.
Наречие - это часть речи, которая отвечает на вопрос "как?".
Например:
- quick - быстрый
quickly - быстро
- full - полный
fully - полностью
- careful - осторожный
carefully - осторожно
Поэтому возникает ощущение, что hard - это твердый, сложный, а hardly - твердо, сложно. Но НЕТ.
HARDLY - едва ли, с трудом, почти не
- She is a baby, she hardly speaks. - Она малышка, она едва разговаривает.
- I've hardly eaten anything today. - Я почти ничего не ел сегодня.
- She can hardly walk after running a marathon. - Она едва ли может идти после марафона.
HARD может быть и прилагательным (твердый, жесткий, трудный), и наречием, которое усиливает роль глагола и может переводится на русский язык как "много, усердно".
- It was a really hard work! - Это, правда, была очень трудная работа. (какая работа? - трудная, значит, это прилагательное).
- He has 5 children that's why he works hard. - У него 5 детей, поэтому он много работает. (работает как? - много, значит, это наречие).
Как запомнить?
В hardly если суффикс -ly, а в его переводе "едва ли" тоже есть ли.
Так что hardLY = едва ЛИ.
И конечно, нужно еще потренировать слова в речи, чтобы вы могли на автомате сказать нужное слово.
Let's practice!
Попробуйте перевести эти предложения на английский. Ответы будут в конце рассылки.
1. Она едва ли заметила, что время закончилось.
2. Студентам нужно учиться усердно, чтобы сдать экзамены.
3. Жизнь трудна.
4. Этот диван жесткий, поэтому я не могу уснуть.
5. Они едва ли думают о своих родителях.
1. She hardly noticed that the time was over.
2. Students must study hard to pass exams.
3. Life is hard.
4. This sofa is hard, that's why I can't sleep .
5. They hardly think about their parents.